Showing posts with label poetry. Show all posts
Showing posts with label poetry. Show all posts

Friday, February 14, 2014

The art (?) of forgetting

Something I read recently put me in mind of a line from Elizabeth Bishop's poem "One Art."  Though I didn't remember the poem's title (and wasn't entirely sure about the author either), I did remember the key line -- except for one crucial word. What I remembered was "the art of ... isn't hard to master."  I had to look up the poem for the missing word. The line is, of course, "the art of losing isn't hard to master."

Saturday, September 28, 2013

Quote of the day

From a poem by Patrice de La Tour du Pin (entry in French Wiki here; there is no English Wiki entry), as quoted by S. Hoffmann, Decline or Renewal? France Since the 1930s (1974), p.280, at the conclusion of a piece on DeGaulle's last memoirs:

Comprends-moi: j'ai soif de la gloire
Avec la gorge amère des adolescents
Quand ils prennent leur grand vol doré sur l'histoire

D'un seul claquement de coeur!

[Understand me: I thirst for glory
With the bitter throat of adolescents
When they take their bold golden flight over history

With a single flapping of their hearts!]


Nice metaphor: "with a single flapping of their wings" would be obvious, but "with a single flapping of their hearts" is striking.

Monday, April 4, 2011

Monday, November 15, 2010

'In Flanders Fields'

An interesting post by Tim Kendall on his War Poetry blog. (Some other good stuff here too.)

Sunday, February 21, 2010

Kipling, again

Kipling has come up here before -- see this post and Hank's comment on it. Now I notice a BBC piece about Kipling's boyhood home in Mumbai: plans to turn it into a museum have been dropped and it will instead become a gallery for the work of local artists.

The piece, the transcript of a broadcast on BBC's Today show, contains this among other things:

"Some of Kipling's work, including lines like 'And a woman is only a woman; but a good cigar is a Smoke', jar with critics today [what a surprise--LFC]. But the debate surrounding their actual meaning remains active and vigorous.

For instance, one of his most famous poems, which begins: 'Take up the White Man's Burden/ Send forth the best ye breed' does not refer to British Imperialism at all but celebrates the US occupation of Cuba and the Philippines after the 1898 Spanish-American War."

It's true that the poem "The White Man's Burden" was addressed to Americans in the wake of the Spanish-American War. It may also be true that there is "active and vigorous" debate about its meaning, although I would tend to doubt that it's all that active. It is, after all, hard to read a poem describing the colonized as "Your new-caught sullen peoples,/Half-devil and half-child," as an ode to universal equality.

An old textbook but still a good one, James Joll's Europe Since 1870 (1973), quotes the first stanza of the poem in a footnote (p.102) and adds: "It is worth noting that the general tone of the poem is pessimistic: the colonial administrator is there 'to seek another's profit and work's another gain,' and his reward is 'the blame of those ye better, the hate of those ye guard.'" Pessimistic or not, the poem's central message embodies, as Joll observes, the basic imperialist assumption that "advanced" peoples had a duty to "bring civilization and good administration to the backward ones...."

Wednesday, May 13, 2009

Lingeman and Disch's 'St. Nicholas: A Textual Scandal'

Prefatory note: In going through some papers recently at the home of my late aunt and late uncle, I came across an envelope containing a copy of “St. Nicholas: A Textual Scandal,” which I had mailed to my uncle.

For several months in the late 1980s (probably ’87 and/or ’88, though without checking I can’t be sure), the letters column of the New York Review of Books carried a series of rather vitriolic exchanges about a revised/new edition of Joyce’s Ulysses. The antagonists were the project’s main editor, Hans Walter Gabler, and, if I recall correctly, several scholars who were critical of his edition (whose names I can’t remember).

In its issue of January 2, 1989, which subscribers probably would have received just around Christmas, The Nation published an elaborate spoof of the Ulysses exchange. Written by Richard Lingeman and the late Thomas Disch, “St. Nicholas: A Textual Scandal” debates which version of the poem commonly known as “’Twas the Night Before Christmas” is more authoritative and definitive: a version written on a cocktail napkin while the author, Clement Moore, was in his cups, or a version Moore wrote the next day (“the so-called Morning-After Holograph”). The antagonists in this debate are Dr. Sebastian Ramsforth and Dr. Hartvig Ludendorff, editor of “A Visit from St. Nicholas”: A New Definitive Synoptic Corrected Edition Collated From Original and Collateral Sources, published by Kansas Institute of Mining and Science Press.

The exchange opens with Ramsforth’s attack on the Ludendorff edition of the poem. Selective quotation cannot convey how clever Lingeman and Disch were here, but I will quote an excerpt to give an indication of the flavor:

“…Ludendorff and his drones have concocted an entirely spurious version of the poem, riddled with erroneous emendations. This saturnalia of textual deviation takes as its provenance the controversial holograph indited by Moore on a cocktail napkin from the Fraunces Tavern. (Footnote: Now in the Howard Hughes Collection, University of Las Vegas. It measures 4 by 6 inches and is imprinted with, in addition to the establishment’s name, silhouttes of a wine glass emitting bubbles and several scantily clad females, and the words ‘George Washington Made Whoopee Here.’ ”) Considerable scholarly debate has been expended on the authenticity of this paper most foul…. [which] could not be the authoritative text. Take for instance the lines:

With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St. Nick.

In the Fraunces version, which Ludendorff et al. have now enshrined as the ‘final’ and ‘authentic’ text, we see:

With a red-suited Jehu, so droll and ridiculous,
I knew at once it must be St. Nicholas.

Never mind that the first line does not scan, and forget the Victorian cliché ‘Jehu’ for driver. Consider instead how the word ‘ridiculous’ alters the point of view of the poem, which is otherwise reverential toward the scarlet-clad saint. Worse, we lose the religious double-entendre of ‘St. Nick’ (as in Old Nick – Scratch, the devil).”

And here is an excerpt from Ludendorff’s reply:

“I am shocked that the editors of this once-distinguished journal should have seen fit to lend their pages to the scurrilous insinuations and pseudo-philological maunderings of Dr. (sic) Sebastian Ramsforth….

[Ramsforth] has gone so far as to project his own fevered imagining on the Rorshach-like wine stain on the recto side of the Frances Holograph, in which he pretends to see a ‘wine glass’ and ‘scantily clad females.’ No doubt it was this disposition to sniff out pornographic implications in the most innocent images that prompted Ramsforth to maintain in his notorious farrago of errors that disgraced the pages of Elsewhere that Moore’s beautiful and chaste lines,

The moon on the crest of the new-fallen snow
Lent a semblance of sunlight to th’icy tableau

should ‘properly’ take the form familiar to us from the later, corrupt editions of the work:

The moon on the breast of the new-fallen snow
Gave a lustre of midday to objects below.

Can Ramsforth really suppose that a man of such delicate sensibilities that he always scrupled to speak of ‘white meat’ and ‘dark meat’ when he dined on poultry would have wantonly endowed snow with breasts and rimed the entire landscape of his poem with a lubricious ‘lustre’? Of course not! Only the Satanic dipsomaniac of ‘Doc’ Ramsforth’s obsessed imagination could have conspired to introduce such immodesties into the innocent bowers of American childhood.”

And so on. The whole thing is available from The Nation’s archives (though not for free).

Friday, October 24, 2008

More on sleep

And as long as we're on the subject of sleep:

For I have had too much
Of apple-picking: I am overtired
Of the great harvest I myself desired.
There were ten thousand thousand fruit to touch,
Cherish in hand, lift down, and not let fall.
For all
That struck the earth,
No matter if not bruised or spiked with stubble,
Went surely to the cider-apple heap
As of no worth.
One can see what will trouble
This sleep of mine, whatever sleep it is.
Were he not gone,
The woodchuck could say whether it's like his
Long sleep, as I describe its coming on,
Or just some human sleep.

-- (excerpt from) Robert Frost, "After Apple-Picking" (1914)

Monday, October 20, 2008

HC on Frost's 'The Road Not Taken'

The Road Not Taken

Two roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth,

Then took the other as just as fair
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear,
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh I kept the first for another day
But knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I –
I took the one less traveled by
And that has made all the difference.

-- Robert Frost


I dusted off this old chestnut recently for a sad occasion (the unveiling of our uncle’s gravestone) and my brother asked me to do a bit about it for his blog, so why not? It’s a sweet little fall poem, and what else do I have to do, as Frost might say, but sleep? I’ll take the lines in order.

Two roads diverged in a yellow wood. A pure premise, simply stated and strong enough to propel twenty lines. It makes us think about the word diverge and its root, which is from the Latin vergere, to bend or incline – an etymology that Frost will bring back (to his poem and to good old English) in the last line of the stanza with the verb bend, which is almost straight from the Old English bindan, to bind or fetter, which is what the whole poem is about (fetters of time and choice and causality) – but enough dictionary games. The next line beckons: And sorry I could not travel both / and be one traveler. The concreteness of the dilemma is stated with Zen-like symmetry across the line break (travel both / one traveler), and it conveys an unspoken ethical axiom -- self-splitting is unthinkable -- by (quietly, negatively) questioning it: How nice it would be to have two selves, and to send one down each road. How nice it would be to rewind history. Alas, we have to keep moving. But not before standing long, a word that sounds the way it means, and which Frost drives home rhythmically by allowing himself a rare and almost quaint (in its literariness) inversion of adverb and verb – long I stood. The next line – and looked down one as far as I could – is the least remarkable of the stanza, which is perhaps appropriate to the rhyme scheme (ABAAB), for it is that line, the fourth, that is the repetitive or “extra” one. I’ve already said something about the last line, but I’ll add that undergrowth has nice associations of unwanted complication and impediment.

The next stanza moves forward abruptly, almost brutally: Then took the other as just as fair. We wish the poem would stand longer, but this is not a speaker to worry decisions, especially such a small one (the direction of a walk), as we learn further in the rest of the stanza, in which the rationale of the choice, which was uncertain to begin with (as having perhaps the better claim), is undone, shown to be a toss-up (though as for that the passing there). Here Frost uses that fourth line subversively, not to extend a thought but to retract it, a retraction that is smuggled in or given cover by the way (in the rhyme scheme) it comes right after, literally under, the previous line, as an afterthought. Before we move on again, let’s linger on the word fair, with its suggestions of beauty, honesty, and (when it comes to the weather) promise. Note its rhyme two lines later with wear, a kind of opposite in meaning, a word that then gets underscored and moved into the past two more lines down: worn. Sad translation. And note the also (sad) felicity of the passing there, a phrase that treats all past human traffic distantly, as a single, summable thing without agents, a quantity. I didn’t say much about the third line: grassy is wonderful (you can almost smell it), and so is wanted wear, which suggests that roads have desires.

And both that morning equally lay. Suddenly, a ray of sunlight. The scene is given a time, at once simply specific and symbolic: morning, naturally. The verb choice (lay) is inspired, both for its alliterative surroundings (equally lay / in leaves) and its counterintuitive sense: we think more of leaves lying on a path than a path lying in leaves. In leaves no step had trodden black. We realize, now that it ends, that we have been reading a single sentence, almost Miltonic (for Frost anyway) in its length, throughout the first three stanzas. (Unlike Milton, Frost does not extend his sentence through elaborate syntax; he relies on the simple joining performed by the word and, which has it own drama as it moves through the poem, initiating three of the first five lines and then starting a single, different line in each of the next three stanzas.) This same line (In leaves…) also marks the second and final appearance of a color in the poem, so that the arc of the sentence is from yellow to black (symbolic, yes, but they are also two colors that just go together well, as Piet Mondrian knew). After our necessary intake of breath following this long sentence, the rest of the poem starts with an exhalation (oh), a sigh that sets the tone for the remainder. Oh I kept the first for another day. The verb kept is perfect, reminding us how useless keepsakes are, and the rhythm conveys the tossed-off nature of the thought. But knowing how way leads on to way: another fourth line, and my favorite line in the poem, with its oh-so-simple statement of the ineluctability of causation: way, way. A sighing word, especially when said twice, in fact a near rhyme for sigh. Way has both Old English and Latin sources (weg, via) but it is closer to the Old English, where Frost’s heart lies. I doubted if I should ever come back. He might have written that I would but if I should is both more colloquial and less absolute, which, thanks to the rhetorical trick of understatement, makes it even more absolute.

I realize my take on the last stanza is not everyone’s cup of tea. It seems to me that the speaker is making fun of his future, aged self, full of inflation and high sentence. Frost often likes to mock the vanity of the ego (e.g. “For Once, Then, Something”), but let’s look at the internal evidence. The speaker has simplified the story in retrospect (the way we all do) to redound more to his own credit: I took the one less traveled by. Hold on a minute: we know that at most he had a mild impulse to make that choice (perhaps the better claim) and that in fact the roads were really indistinguishable (about the same). The high-toned exaggeration of ages and ages hence is further evidence of this interpretation, and what seals the deal is the overdramatic pause across the next line break, with its insistence on the heroic self: and I -- / I took the one. Don’t you hate it when people talk like that? In this reading, all the difference comes across as almost stupidly vague. What difference? The point of the poem is that there is no difference: the speaker is not special. He is you and I. But what you and I do is precisely to think, when we look back, that we were different. The saving grace of the poem is that at least the young speaker knows that he will think that way.

I’d rather end on a note of form than content. Check out the rhythm. Iambic tetrameter (de dum de dum de dum de dum) but sprinkled with anapestic exceptions (de de dum), which gives the whole thing a nice skipping quality: how light-hearted! And note where the anapests appear: most often on the third foot (i.e., And be one traveler, long I stood) (10 times), but also on the second foot (5 times), the fourth (3 times), and the first (once). These exceptions add variety and attract attention, especially in those lines with two anapests, like Oh I kept the first for another day. But the most marked lines of all are the three with no anapests. “In leaves no step had trodden black” is one of them, and it gains a little extra sobriety and darkness as a result – as if it needed it.

-- HC

Sunday, September 7, 2008

From Macbeth to T.S. Eliot (with a bit of George Will in between)

Today's George Will column reminds me why I don't read him more regularly. It argues that the question "are you better off today than you were four years ago?" is silly because not everything about the quality of life can be captured statistically. True enough, but Will should know (in fact, does know) that a lot of American politics (or politics in general) revolves around basic, measurable gauges of economic 'health'. The column opens with a quote from Shakespeare -- McCain, Will says, is, like Macbeth, in "the sear, the yellow leaf" of life -- and ends with one from T.S. Eliot. In between Will manages to work in a plug for Middlemarch, proving that even he occasionally gets something right.

Friday, June 27, 2008

HC on Longfellow's 'The Jewish Cemetery at Newport'

Thought we were all done with poetry? Not just yet!

Today, guest commentator HC offers reflections on Henry Wadsworth Longfellow's poem 'The Jewish Cemetery at Newport,' published in the 1858 collection 'Birds of Passage.' The poem was inspired by Longfellow's visit in 1852 to the oldest Jewish cemetery in the U.S., in Newport, Rhode Island.

The text of the poem is reproduced immediately below, followed by HC's commentary. (For explanatory notes on particular references in the poem, go to http://rpo.library.utoronto.ca/poem/1328.html [sorry, but it didn't work as a hyperlink].)



The Jewish Cemetery at Newport

How strange it seems! These Hebrews in their graves,
Close by the street of this fair seaport town,
Silent beside the never-silent waves,
At rest in all this moving up and down!

The trees are white with dust, that o'er their sleep
Wave their broad curtains in the south-wind's breath,
While underneath such leafy tents they keep
The long, mysterious Exodus of Death.

And these sepulchral stones, so old and brown,
That pave with level flags their burial-place,
Seem like the tablets of the Law, thrown down
And broken by Moses at the mountain's base.

The very names recorded here are strange,
Of foreign accent, and of different climes;
Alvares and Rivera interchange
With Abraham and Jacob of old times.

"Blessed be God! for he created Death!"
The mourners said, "and Death is rest and peace";
Then added, in the certainty of faith,
"And giveth Life that never more shall cease."

Closed are the portals of their Synagogue,
No Psalms of David now the silence break,
No Rabbi reads the ancient Decalogue
In the grand dialect the Prophets spake.

Gone are the living, but the dead remain,
And not neglected; for a hand unseen,
Scattering its bounty, like a summer rain,
Still keeps their graves and their remembrance green.

How came they here? What burst of Christian hate,
What persecution, merciless and blind,
Drove o'er the sea--that desert desolate--
These Ishmaels and Hagars of mankind?

They lived in narrow streets and lanes obscure,
Ghetto and Judenstrass, in mirk and mire;
Taught in the school of patience to endure
The life of anguish and the death of fire.

All their lives long, with the unleavened bread
And bitter herbs of exile and its fears,
The wasting famine of the heart they fed,
And slaked its thirst with marah of their tears.

Anathema maranatha! was the cry
That rang from town to town, from street to street;
At every gate the accursed Mordecai
Was mocked and jeered, and spurned by Christian feet.

Pride and humiliation hand in hand
Walked with them through the world where'er they went;
Trampled and beaten were they as the sand,
And yet unshaken as the continent.

For in the background figures vague and vast
Of patriarchs and of prophets rose sublime,
And all the great traditions of the Past
They saw reflected in the coming time.

And thus forever with reverted look
The mystic volume of the world they read,
Spelling it backward, like a Hebrew book,
Till life became a Legend of the Dead.

But ah! what once has been shall be no more!
The groaning earth in travail and in pain
Brings forth its races, but does not restore,
And the dead nations never rise again.





What is so good about this embarrassing poem? Why would Helen Vendler circulate it (as she did last year, without comment) to everyone with a Harvard University email address as part of an apparently abortive campaign (I never got another poem from her) to disseminate Great Poetry?

Longfellow seems intent on treating the Jews the way James Fenimore Cooper treated the Mohicans, romanticizing their disappearance so eagerly and prematurely that his motives might be questioned. At least Cooper celebrates the noble qualities and skills of the Mohicans; Longfellow has almost nothing good to say about the Jews other than that they had unshaken faith in eternal life, which, as the Maine Historical Society website points out in its commentary on the poem (Longfellow was born in Maine), is probably more reflective of Longfellow’s comfy Protestantism than of Jewish theology. It is this faith that allows the Jews to endure persecution and preserve their pride (“Pride and humiliation walked hand in hand”), and the wellspring of this faith is the greatness of the Jews’ past, which “they saw reflected in the coming time.” Again, more Protestant than Jewish: true, the Jews look forward to the coming of the Messiah, but Longfellow gives this a second-coming gloss that is distinctly Christian. (The prophet Elijah does return in Judaism, at every Passover, and Longfellow may have this in mind when he refers to the Seder, with its unleavened bread and bitter herbs, but the Messiah himself, whom Elijah heralds, just comes once.)

The real kicker is near the end, with Longfellow’s equation of the “backward” (right to left) reading of Hebrew with this “reverted look” to the past. The idea that one’s method of reading conditions one’s world view is nice, but Longfellow goes on to equate this backward look (apparently forgetting its corollary look to the future) with death (“Till life became a Legend of the Dead”) and so in effect blames the Jews for their own demise: they were obsessed with death, ergo they died off. (This recalls the prior invocation of Moses’s disgust with his own people via the analogy of flat gravestones to thrown-down tablets.) The saving grace – the phrase is appropriate given that Longfellow has turned the Jews into Christians (and by the way, I see on Google that Vendler gave a lecture on Victorian Jews for Jesus, so maybe I’m on her wavelength here) – the saving grace, I was saying, is that this die-off seems part of a natural cycle and so perhaps not entirely self-inflicted: “The groaning earth in travail and in pain / Brings forth its races, but does not restore, / And the dead nations never rise again.”

Here you might object that this reading of the poem as a piece of disguised anti-Semitism is unfair, and maybe it is. After all, the poem is a denunciation of Christian anti-Semitism: they mock and jeer, spurn and hate, beat and trample, exile and burn the Jews. It is clear-eyed about that, and therefore cynical about history, which obviously does not punish those who deserve it. Interesting that the word God only appears once, within an imagined quotation: “Blessed by God! For he created Death!” Not a great endorsement. Is this a Godless poem? I hope so.

In any case, I have not answered my question: what is so good about it? I’m not sure it’s a great poem but there are certainly a number of great lines.

“How strange it seems!” A natural way to start a lyric, initiating a flow of thought that continues nicely through the poem.

“At rest in all this moving up and down.” The image is concrete, rendering the conceit of the poem (Jew vs. world) utterly physical, and the language is stunningly simple, every word a monosyllable except one. It blows the previous line, with its hackneyed repetition-via-epithet (silent, never-silent), out of the water.

“The long, mysterious Exodus of Death.” Nice phrase, esp. with the verb keep.

“Alvares and Rivera interchange / with Abraham and Jacob of old times.” This is the declaration of a device of simple coupling that runs throughout the poem, starting with “up and down” and continuing: old and brown, rest and peace, merciless and blind, Ishmaels and Hagars, Ghetto and Judenstrass, mirk and mire, mocked and jeered, pride and humiliation, and that’s not even half of them. A poem of couplets. Even more than that, I like the glossolalia of Alvares-Rivera, which is picked up later by “Anathema maranatha!” In these near-palindromes the Jews get their revenge, infecting Longfellow’s own language with their Hebraic reversion.

“In the grand dialect the Prophets spake.” It’s the last word I like, with its spitting sound and its gone-native quality: an obsolete word (the only one in the poem) to invoke an obsolete language. Here Longfellow declares that he loves Hebrew. If it has infected his language, he has welcomed it. (Actually I like this whole quatrain. Nice rhyme of synagogue and Decalogue.)

“Spelling it backward, like a Hebrew book.” Again, the simplicity is stunning. What a great, irreligious way to refer to the Bible (for what other book could he possibly be talking about?).

“And the dead nations never rise again.” Here Longfellow maintains his strict syllable count (ten per line) but finally upends his iambs to come down hard on DEAD. Which is the whole point: the Jews are dead.

I have a feeling the poem inspired at least two others about unredemptive death: Robert Lowell’s “A Quaker Graveyard in Nantucket” and possibly Yeats’s “An Irish Airman Foresees his Death” (compare uses of the verb drove in the two poems). Not a bad afterlife.

-- HC

Tuesday, June 24, 2008

More on Newbolt and the sports-war 'equation'

The interesting comments on my post "The poetry of empire" (June 17) prompt these further remarks.

The large issue of the relation between poetry and colonialism, raised in the comments, is, unfortunately, beyond my competence to tackle here. On the narrower issue of the relation between Newbolt and Kipling, also raised in the comments, I think I was wrong to make a specific link between Newbolt's 'Vitai Lampada' and Kipling's 'White Man's Burden,' since the two poems' particular themes and their audiences (Kipling was addressing Americans in the wake of U.S. annexation of the Philippines, Newbolt was addressing his compatriots) are different. However, Kipling and Newbolt did share the same basic attitudes, a point that has been made before: see, for example, James G. Nelson's review of Vanessa F. Jackson's The Poetry of Henry Newbolt, in the journal English Literature in Transition, 1880-1920 v.37 n.4 (1994), pp.538-41.

Newbolt is mentioned in A.N. Wilson's The Victorians (2003), where is weirdly misdescribed as a "man of the left" (p.292). Newbolt also appears in the opening chapter of Paul Fussell's The Great War and Modern Memory (1975). Referring to the "commitment to the sporting spirit" as emblematic of the "innocence" with
which the British entered the war, Fussell quotes 'Vitai Lampada' and notes that it had established "the classic equation between war and sport" (p.25).

Fussell proceeds to tell the story of Captain W.P. Nevill of the 8th East Surreys regiment, who fell on the first day of the Somme. During his last home leave before the battle, Nevill "bought four footballs [i.e., soccer balls], one for each platoon" and "offered a prize to the platoon which, at the jump-off, first kicked its football up to the German front line" (p.27). A private in another regiment who was there that day, quoted in Martin Middlebrook's First Day on the Somme and re-quoted by Fussell, reported seeing "'an infantryman climb onto the parapet into No Man's Land, beckoning others to follow. As he did so he kicked off a football. A good kick. The ball rose and traveled well towards the German line. That seemed to be the signal to advance.'"

Fussell, after noting that Nevill "was killed instantly" and that two of the soccer balls "are preserved today in English museums," continues: "That Captain Nevill's sporting feat was felt to derive from the literary inspiration of Newbolt's poem...seems apparent from the poem by one 'Touchstone' written to celebrate it. This appears on the border of an undated field concert program preserved in the Imperial War Museum:

THE GAME
A Company of the East Surrey Regiment is reported to have dribbled four footballs--the gift of their Captain, who fell in the fight--for a mile and a quarter into the enemy trenches.

On through the hail of slaughter,
Where gallant comrades fall,
Where blood is poured like water,
They drive the trickling ball.
The fear of death before them
Is but an empty name.
True to the land that bore them--
The SURREYS play the game.

"And so on [Fussell writes] for two more stanzas. If anyone at the time thought Captain Nevill's act preposterous, no one said so" (p.28).

For those whose history of World War One may be a bit rusty, it should be noted that the British suffered 60,000 killed and wounded (about 20,000 killed, 40,000 wounded) on the first day of the Somme. They were mowed down by German machine-gunners who had been left largely unscathed by a lengthy but ineffective pre-attack artillery bombardment. It is safe to assume that the First World War is the last time it would have seemed un-preposterous to kick a ball toward the enemy while attacking. This is one way of saying that the First World War changed the way both soldiers and civilians thought about war. The manifestos of the Italian Futurists, the first of which was published in Paris in 1909, advanced the view that war is "the only cure for the world" [guerra -- sola igiene del mondo] (J. Joll, Europe since 1870, p.127; cf. R. Paxton, The Anatomy of Fascism, p.6). It is hard to imagine any minimally sane person saying something like this after World War One. Although Fussell has been criticized for drawing too sharp a division between World War One and what came before it (see Daniel Pick, War Machine: The Rationalization of Slaughter in the Modern Age, ch. 13), there is plenty of evidence to support the position that the First World War marked a watershed in attitudes about war. One of the casualties of the First World War was the particular view of war and "the sporting spirit" articulated in Newbolt's 'Vitai Lampada'. I will end by quoting the first sentence of James Nelson's review of Vanessa Jackson's book, cited above: "Henry Newbolt was one of several poets -- William Watson and Stephen Phillips also come to mind -- who awoke to sudden and unexpected fame in the Nineties [the 1890s], a fame which did not last, Newbolt's poetry, one might say, having been written as if it were consciously designed not to survive World War I."

Tuesday, June 17, 2008

The poetry of empire

In 1897, barrister and writer Henry Newbolt (1862-1938) published a poem called Vitai Lampada, which said, in essence, that fighting for the British empire against African "natives" demanded the same qualities of teamwork, loyalty, and sacrifice required of a schoolboy cricketer. In the poem, a soldier, far from home and facing almost certain death in a hopeless situation, imagines himself back on the school cricket close, feels his team captain's encouraging hand on his shoulder, and manfully proceeds to do his duty for monarch, country, and empire.

'Vitai Lampada' (rough translation: [they pass] the torch of life) arguably belongs to the same genre as Kipling's better-known "The White Man's Burden" (1899); today one can still find references, almost always deprecatory or satirical, to the refrain of Newbolt's poem: "Play up, play up, and play the game." If one ignores its imperialistic, militaristic, jingoistic message (a big "if"), 'Vitai Lampada' is undeniably stirring, though its strictly literary merits are slight to nonexistent. It was very popular in some circles in Britain in the years leading to the First World War and less popular, for understandable reasons, thereafter.

With this as background, you will perhaps appreciate my surprise at finding 'Vitai Lampada' reproduced in a kind of handbook called The Mammoth Book of Boys' Own Stuff, which I recently saw prominently displayed in a bookstore. This book is full of chapters on how to do various (if I may be permitted a sexist phrase) boy things (e.g., build a model rocket, camp in the wild, etc., etc.), but it also has a section with a few poems, of which 'Vitai Lampada', identified simply as a "patriotic" poem, is one. Reproducing an ode to Empire in a sort of bloated scout manual aimed at 12 and 13-year-olds, and published in 2008, is somewhat bizarre.

For those who may be curious, here is the poem.
There's a breathless hush in the Close to-night,
Ten to make and the match to win
A bumping pitch and a blinding light,
An hour to play, and the last man in.
And it's not for the sake of a ribboned coat
Or the selfish hope of a season's fame,
But his captain's hand on his shoulder smote
"Play up! Play up! And play the game!"
The sand of the desert is sodden red -
Red with the wreck of the square that broke.
The gatling's jammed and the colonel dead,
And the regiment blind with dust and smoke.
The river of death has brimmed its banks,
And England's far, and Honour a name,
But the voice of a schoolboy rallies the ranks -
"Play up! Play up! And play the game!"
This is the word that year by year,
While in her place the school is set,
Every one of her sons must hear,
And none that hears it dare forget.
This they all with a joyful mind
Bear through life like a torch in flame,
And falling fling to the host behind -
"Play up! Play up! And play the game!"


P.s. See also the post More on Newbolt and the sports/war equation.